Wednesday, March 17, 2010

Tolkien Or Tolkein What Do You Think About The Author Using Diacritics And Uncommon Letters? (Fantasy Fiction)?

What do you think about the author using diacritics and uncommon letters? (Fantasy Fiction)? - tolkien or tolkein

If you do not know what a diacritic is good to know not many people know the word but you know the concept. A diacritic is a mark or glyph used with a letter to change its pronunciation (usually anyway). Uncommon cards are cards that the historical significance, but no longer or only rarely used in languages such as "Þ" which means basically "Ju" in some of the early English and Scandinavian dialects.

A little history:
Tolkien's works inspired me to such letters or marks, and when I saw how they were used historically was more interested to use. After the very liberal use of trademarks on Eragon and other works contemperary times, I decided that although I, I definately need to throw a niche in Nice instead of darts randomly at a wall and blindfolded create.

Example:
When I write the name, just be English only "Thauron.
But if I were to translate directly from one of my languages of fiction, then it "Þäron"
Even more pronounced "dew-rum," but not written that way.

(For the most avid Tolkien fans there in May, you will notice that I is a variant of the name of Sauron will use only one example that I am not trying to steal.)

Now my question is: Will it disturb you that I "used Þäron" instead of "Thauron" or it's better because it adds a certain flavor? Mayband you believe something else, or somewhere in between, please tell me your thoughts, welcome all comments, provided they have something to do.

1 comment:

  1. Some people with special characters and intrigue bothers others. In short, it is likely that not as much influence on the popularity of the work whole.

    However, letters like ð Þ and is more problematic. It may seem strange that the letters appear on behalf of persons who do not speak the language they. Þ And when one is "e" pronounced correctly anyway, there are few advantages.

    Please note that Tolkien had no umlaut in the name of the Hobbit. And Tolkien did not intend to transcribe the tengwa Sindarin, as "þ" by "þ" but only "to be shown th." And on the first impressions of his books, he is responsible for tengwa "ð" only "d" (as in Galadrim), only after changing the theoretcially more accurate, but coarser,"DH" (as in Galadrim).

    The use of "A" for "to" bother me. The "A" comes from "e" in German, the "e" shrinks to a point and the tip of the "A" (a ͤ) and finally put up in two points. If I were a foreign language, in the "a" is read, I accept the planned debate is close to the sound of "a" in "will never comió''y it was very difficult when I saw sound. The assignment of one of the possible sounds of "AU" to "A" is very intuitive-cons.

    And like "Thauron" from? The AU is "" ie near his English, "as in" how ", as in most languages and Tolkien, or like" a "in" father "?

    "ÞAaron "seems unnecessarily pretentious me a name commonly used. Use of the spinal column does not add any meaning through the use of" J ". If the language has ʰ [independent t] sound, a transliteration would be more English-search" or "for" þ "and" e "or" t • H "for" t ʰ.

    If "A''se pronounced" a "in" father ", then, or were simply just" a "(as in Tolkien) or" ah "or" A "or" A "or" A "is a better symbol (Taron , Thahron, Taron, Taron, Taron). The form "A" seems quite wrong for the debate. If your "A" with "like", then you are with "stuck in" or "RE rhyme" If you do not that look like you have accented characters and pronunciation of vowels randomly like arrows on the wall, blindfolded.

    An English transcript should look like it was designed by an English-speaker who knows anything about the diacritical marks in English and other languages used in the same way use. In other words, "¨" should indicate that the associated voice, almost as if they delivered, followed by "E", but he is now sound.

    Diacritical give foreign names to the language "as a common" of the novel.

    Note that contains the source Junicode many obscure Latin characters are not easily found elsewhere. It can be downloaded for free from http:// junicode.sourceforge.net. See Remarks MUFI http://www.mufi.info/ project.

    ReplyDelete